Sunday, January 22, 2012

The Oral Tradition: A Mexican Polish Song







The Oral Tradition:  A Mexican Polish Song
Emily Bencsics
Indiana University South Bend
English L502
Rebecca Brittenham
1/22/2012






The Oral Tradition:  A Mexican Polish Song
            Before writing, there is sound; there is music in the mind long before pen hits paper, or phalanges strike keys.  Oral language came long before any written language, and has never left our side.  “Oral language is our original gift…For centuries people identified the breath with which we speak with the spirit or the soul and the language they spoke with their unique humanity” (Gee & Hayes, 2011, p. 5).  When the power and overall history of the spoken word is discovered, there tends to be a moment of excitement and wonder.  As an instructor of Presentation Skills (affectionately known as Speech class), I am acutely aware of my student’s internal (and forcibly external) music within their words.  How exciting it is to watch the discovery that the cadence, pitch, and volume of a speaker can be so integral to the message, whether it is written down somewhere or not.  In essence, my students are unveiling their own literacy narratives, and it is ironically, the “literacy” of the oral tradition. 
            Just as my speech students come into a new knowledge, theory, or idea, the oral language tradition is absolutely crucial for their understanding of this new material.  The oral tradition is especially important for those coming into a new literacy.  “…the best predictor of a child’s  success in school, including learning to read, is the child’s oral vocabulary around the age of five…Oral language development is the foundation for success in school and in school-based literacy” (Gee & Hayes, 2011, p. 18).  As is illustrated in the works of Richard Rodriguez and Eva Hoffman, oral language plays an enormous role in the literacy narrative genre, and in their personal experiences contained within. 
            Richard Rodriguez has an acute awareness of the oral tradition even at the very beginning of the selection.  “I stand in the ghetto classroom – ‘the guest speaker’ – attempting to lecture on the mystery of the sounds of our words to rows of diffident students.  ‘Don’t you hear it? Listen! The music of our words’” (Rodriguez, 2005, p. 562).  In the upcoming pages, Rodriguez goes on to reveal interesting (albeit, stressful) vignettes about the sounds of language within his home, and in the classroom.  At first reading, it appears to be truly maddening that the dichotomy between his Mexican-American household and his classroom is so vast.   “But he senses those differences early.  Perhaps as early as the night he brings home an assignment from school and finds the house too noisy for study…The next day, the lesson is apparent at school…Discussion is ordered” (Rodriguez, 2005, p. 565).  In this particular instance, it feels as though we are witnessing the end of Rodriguez’s oral tradition with Spanish only to see it being replaced by this new English literacy.  As Rodriguez continues his studies, it becomes powerfully evident that natural speech of family life is slipping away.  After a brief exchange with his mother, she responds with “[a] half smile, then silence.  Her head moving back in silence. Silence!  Instead of the intimate sounds that had once flowed smoothly between us, there was this silence” (Rodriguez, 2005, p. 567).  Although not discussed in much detail, Rodriguez must feel some sense of loss of family, or loss of culture here.  It is interesting to note that as Rodriguez descends into his new literacy, one of the very first signs of change is within the spoken word, or lack thereof. 
            As Rodriguez continues in school, “[n]othing is said of the silence that comes to separate the boy from his parents…His story makes clear that education is a long, unglamorous, even demeaning process – a nurturing never natural to the person one was before one entered a classroom” (Rodriguez, 2005, p. 577-578).  Eventually, Rodriguez senses the loneliness, isolation, and silence that being “educated” can bring.  Throughout the essay, he mentions free-flowing conversation being replaced with silence.  One cannot help but wonder if this self-inflicted chipping away of his own oral tradition has caused his recognition of his loss of a basic human trait in the end. 
 Just as Rodriguez expressed losses within the oral tradition in his essay, so does Eva Hoffman with her journey from Poland to Canada.  Hoffman’s hyper awareness of the differing sounds of her native language (Polish) from those of English plays an important role throughout her narrative.  Like Rodriguez’s selection, Hoffman’s narrative is tinged with a sense of loss for the native oral language (arguably, more so).  “‘Shut up, shuddup,’ the children around us are shouting, and it’s the first word in English that I understand from its dramatic context…I can’t imagine wanting to talk their harsh-sounding language” (Hoffman, 1989, p. 104-105).  This observation by the author gives the reader such an interesting perspective on how a non-English speaking individual might feel upon listening to a foreign tongue. 
Oral language is inexorably linked to the way one perceives and feels about the world.  “‘River’ in Polish was a vital sound, energized with the essence of riverhood, of my rivers, of my being immersed in rivers.  ‘River’ in English is cold – a word without an aura…It does not evoke” (Hoffman, 1989, p. 106).  The music of language conjures images, and not just regular images, but vivid ones, which in essence, gives us our reality.  Later on, we see these losses of word connotations as being nothing short of an identity crisis for the author. 
Indeed, it is internal dialogue that when jeopardized, threatens our very being – our very core.  From the immigrant’s perspective, “[t]he verbal blur covers these people’s faces, their gestures with a sort of fog…I’m not filled with language anymore, and I have only a memory of fullness to anguish me with the knowledge that, in this dark and empty state, I don’t really exist” (Hoffman, 1989, p. 108).  After digesting this statement, one wonders how anyone in history could move away from his or her native language.  What an amazing feat to move away from what one knows into what could only be described as a self-imposed language/culture identity nightmare. 
In addition to one’s own internal dialogue, the oral tradition is essential to everyday conversations and interactions with others.  Something as simple as telling a joke can be intimidating at best in one’s own native tongue, and downright terrifying in a foreign language.  “But as I hear my choked-up voice straining to assert itself, as I hear myself missing every beat and rhythm that would say ‘funny’ and ‘punch line,’ I feel a hot flush of embarrassment…Telling a joke is like doing a linguistic pirouette” (Hoffman, 1989, p. 117-118).  This passage beautifully illustrates how the music of language plays such a vital role in social situations, conveying messages, and overall effective communication.  
Interestingly, this shift from one oral language to another has some rather unique personality consequences.  Both Hoffman and Rodriguez experience a form of silence and isolation from their former selves.  “I’ve never been prim before, but that’s how I am seen by my new peers.  I don’t try to tell jokes too often, I don’t know the slang, I have no cool repartee.  I love language too much to maul its beats, and my pride is too quick to risk incomprehension that greats such forays” (Hoffman, 1989, p. 118).  Honestly, Hoffman appears to have been quite a witty one back in Poland, complete with the lush sounding vocabulary to back up her banter.  One cannot help but sense she misses this ability terribly. 
Because oral language is more primal than the written word, there tends to be a certain physicality associated with it.  As one is initiated into a new oral language, quite literally there are physical changes happening within.  “My voice is doing funny things.  It does not seem to emerge from the same parts of my body as before.  It comes out from somewhere in my throat, tight, thin, and mat – a voice without modulations, dips, and rises that it had before, when it went from my stomach all the way through my head” (Hoffman, 1989, p. 121-122).  Hoffman is so attuned to the sounds of words, that she can actually “feel” the changes in her own body as she speaks them.  This most definitely makes the case for the understanding of the power of oral language within the framework of the literacy narrative genre. 
In conclusion, it is at once crucial and fair that we look upon languages and literacies through the lens of the oral tradition.  Gee and Hayes (2011) even state that “[w]e have lost a good deal of the art of using, and many of the language devices for telling, epic oral stories…We still find them in poetry, but they have nothing like the robust and central place they had in oral cultures…few of us are even aware of the loss of epic storytelling as a way of passing down knowledge and binding a culture together” (p. 19-20).  In some deep down visceral sense, Rodriguez and Hoffman were aware of this; whether or not they considered it a loss remains somewhat ambiguous.  Basically, before one can write a good story, one must tell a good story; this is true regardless if one is a speech student, an immigrant, or a teacher.  It is only human, after all. 
References
Gee, J. P., & Hayes, E. R. (2011). Language and learning in the digital age. New York: Routledge.
Hoffman, E. (1989). Lost in translation: A life in a new language. New York: Penguin Books.
Rodriguez, R. (2005). The achievement of desire. In D. Bartholomae & A. Petrosky (Eds.), Ways of reading: An anthology for writers (pp. 561-581). Boston: Bedford/St. Martin’s. 

No comments:

Post a Comment